When soccer fans land in New Zealand this month before the
Women’s World Cup, they may find themselves welcomed not to Auckland or
Wellington, but to “Tāmaki Makaurau” (“Tah-mah-key Ma-kow-row”) or “Te
Whanganui-a-Tara” (“Tay Fung-a-noo-ee a Tah-rah”).
اضافة اعلان
Those names — what the cities are called in the country’s
Indigenous language, te reo Māori — are reflected in the official documents for
this year’s Women’s World Cup, which has placed Indigenous languages and
imagery unapologetically at the forefront.
Every city that will host a match is listed with its English
and Indigenous names, and FIFA announced this month that it would fly First
Nations and Māori flags in every stadium. The effort came after soccer and
government officials in the host nations pushed for a more inclusive approach,
and it “will mean so much to so many,” the head of Australia’s soccer
federation said.
In New Zealand, the decision reflects an ongoing
conversation about the nation’s identity. For decades, many New Zealanders
routinely mangled and mispronounced the Māori names of the country’s cities and
towns. Taupō (“Toe-paw”) was pronounced “Towel-po.” Ōtāhuhu (Oh-tah-hu-hu) was
“Oter-hu.” And Paraparaumu (“para-para-oo-moo”) was sometimes simply referred
to as “Pram.”
More recently, lawmakers, broadcasters and much of the
general public have cast out those mispronunciations as part of a concerted
national effort to say the names correctly. At the same time, many are choosing
to use their cities’ original Māori names over their English alternatives. Last
year, a formal petition to rename the country altogether and restore all Māori
names was signed by more than 70,000 people.
“Before, it felt like a choice to say the names right,” said
Julia de Bres, a linguist at Massey University in New Zealand. “And now it
feels like a choice not to.”
Visitors should absolutely use those names, as well as the
common greeting “kia ora” (“key ow-rah”), said Hemi Dale, director of Māori
medium education at the University of Auckland.
“Once you grasp the vowels, you can get your tongue around
most of the words — long sounds, short sounds, the macron,” the horizontal line
above a vowel that indicates a stressed syllable, he said.
(A note: New Zealanders overseas — of any descent — will
often permit themselves an internal wince at how foreigners say the word
“Māori.” The correct pronunciation is closest to “Mao-ree,” and never
“May-or-i.” The plural is simply “Māori,” without an “s,” which does not appear
in the language.)
The championing of Māori place names is visible throughout
New Zealand life: Increasingly, New Zealanders call their homeland Aotearoa,
the Māori name that is often translated as “land of the long white cloud” and
that has been used by Māori to refer to the country for decades, if not centuries.
Māori and English names are used by the country’s weather forecasting service,
on newly released official maps and on signs on the nation’s roads.
The changes are an effect of a decades long movement to
revitalize a language that risked being extinguished by colonialism, said
Rawinia Higgins, the country’s Māori language commissioner.
As English-speaking settlers became the dominant population,
Māori and their language were sidelined and suppressed. As late as the 1980s,
Māori children were beaten at school for speaking the language, and many adults
chose not to pass it on to their families.
Starting in the 1970s, the Māori language revival movement
has led to te reo’s being adopted as one of the country’s two official
languages, alongside sign language, and the establishment of nearly 500
early-childhood schools in which Māori is spoken exclusively.
Many non-Māori New Zealanders have embraced the change, and
there are long waitlists for Māori language courses. The government aims to
have 1 million New Zealanders — roughly one-fifth of the population — speaking
basic Māori by 2040.
But for a small but vocal minority, a bicultural society is
viewed as divisive rather than inclusive.
Last year, after chocolatier Whittakers temporarily changed
the packaging on its milk chocolate bars to read Miraka Kirīmi (Creamy Milk),
some in New Zealand called for a boycott of the brand. The question of
bilingual road signs has taken on outsize importance before this year’s general
election, where questions of racial politics have become a feature of the
center-right’s rhetoric.
Place names, as some of the more visible examples of the
shift, have become caught in the fray. Lost in that debate is the reality that
the country’s colonial names often had little to do with the places they
related to.
Christchurch, for instance, was named to recall a college at
the University of Oxford, while the name Auckland was bestowed as a thank you
to George Eden, the Earl of Auckland. Eden was the boss of a former governor of
New Zealand, William Hobson, who chose the name. Eden never set foot in the
city.
By contrast, Māori place names reflect location-specific
information, including important stories or where food might be found, said
Hana Skerett-White, a Māori teacher, advocate and translator who has worked
with artists such as singer Lorde.
“The Māori names tell us stories,” she said. “They speak of
our history, of important events, and they actually act as pockets of
knowledge, which is how we transmit information from generation to generation.
“When those names are taken away, so too are our knowledge
systems disrupted in the process.”
English translations for Tāmaki Makaurau — as Auckland is
known in Māori — vary. One version indicates that the city, with its
palm-fringed harbors and volcanoes, is a place desired by many. Another tells
the story of Tāmaki, a beautiful princess, and her many admirers.
From a Māori perspective, each understanding is equally
valid, and individual tribes, or iwi, may approach it differently, said Pāora
Puru, a Māori language advocate and co-founder of Māori social enterprise Te
Manu Taupua.
“People have their own interpretations, their own meaning,”
he said. “I liken it to an invisible umbilical cord that connects you to that
place, and to your ancestors’ traditional connection, association, occupation
or use of that particular area.”
Read more Lifestyle
Jordan News